发布日期:2024-12-31 00:03 点击次数:69
新华社北京12月30日电 题:“俄语教养是我终身的敬爱”——访北京番邦语大学俄语学院教悔李英男情色五月天
新华社记者高帆、刘书辰、魏梦佳
“50年来,我最自重的便是一直在从事我敬爱的造就奇迹,特殊是俄语教养。”本年81岁的李英男教悔优雅地坐在书架前,笑意盈盈地对记者说,“年青东谈主也在推动着我不停学习,跟上期间的行动。直到当今,我无意还会受邀给一些学校的学生作讲座呢。”
李英男曾担任中俄友好、和平与发展委员会委员,以及北京番邦语大学俄语学院院长、俄语中心主任等职务,但她最心爱的仍是别东谈主名称她为“李古道”。
“最心爱和学生们在一谈的嗅觉”
1974年,李英男认真走上讲台,成为又名俄语教师。
“参加责任后的第一个学期,我要给十个班级上白话课,每周20个课时,下了课,常感到口干舌燥。关联词,我心爱和年青东谈主在一谈,他们有浓烈的肄业欲和上进心。我越过现象把我所知谈的传授给年青东谈主,让他们更好地掌持俄语,更多地了解俄罗斯。”李英男回忆说。
20世纪70年代情色五月天,在中国简略找到的俄语音视频良友还相比少,古道们决定我方来配音,把那时刚刚上映的电影《闪闪的红星》翻译成俄文版看成课本。
张开剩余69%“那时我是学校里最年青的俄语古道,声息也细,是以公共就让我担任潘冬子的译配。其后,这部特殊的译制片特殊受学生迎接。”李英男回忆说,她和古道们齐以为为了学生们能有天真轩敞的听力材料,付出再多亦然值得的。
李英男日常和共事一谈探索新的教养要领,通过建造糊口情状,把败兴的语法锻真金不怕火酿成轩敞意旨真谛意旨真谛的对话和造句熟识,激励学生积极性。许多学生多年后见到李古道,还津津乐谈那时的情状。
“翻译是桥梁”
“翻译能给我带来精神上的享受。”李英男说,“20世纪七八十年代,我发表了一些苏联体裁作品译作,不敢说翻得多好,但很振奋中国作者协会将‘桥梁’这个后生翻译奖项授予咱们三位译者。”
“桥梁果真是翻译责任越过允洽的譬如,假如莫得翻译,地球上说着不同话语的东谈主们就无法相互疏浚,也就不行能相互默契。”李英男认为,体裁作品的互译简略很好地促进列国民意重复。
李英男曾参与许多要紧文章和文献的翻译及核定责任,代表译著有《牡丹亭》等俄文全译本。本年3月,李英男被中国翻译协会授予“翻译文化终身建立奖”。获奖后,她说:“终身建立奖不是特地而是新的起先,今后我会将更多的工夫和元气心灵参加到作品翻译和翻译东谈主才培养责任中。”
2024年6月,北京番邦语大学为俄语学院李英男教悔举办2024中国翻译协会“翻译文化终身建立奖”受奖典礼。(北京番邦语大学供图)
李英男曾屡次担任高档别海外会谈、会议的轮换传译与同声传译责任。谈及东谈主工智能对话语和翻译行业带来的挑战,李英男说,她但愿新一代的俄语学习者不仅要提高话语手段,更要掌持多学科学问,成长为复合型东谈主才。
“翻译责任对从业者的详尽才气条件越过高,AI可以匡助咱们提高翻译效用,关联词不行能悉数取代东谈主与东谈主之间面临面的交流。在东谈主工智能期间,新一代外语东谈主要力图把我方培养成精明对象国话语和国情文化的高水平东谈主才。高端翻译责任是东谈主工智能所不行替代的。”
“但愿年青东谈主在中俄贸易中推崇更大作用”
连年来,中俄造就互助得回丰硕恶果。本年5月,两国发表齐集声明,建议“推动双向留学扩大限制、培植质料,鼓动在俄汉文教养和在华俄文教养。”
“我的一位俄罗斯一又友,前不久专门给我打回电话,说他的孙女在学汉语,让我听一听她讲的汉语纯碎不纯碎。我就跟他孙女在电话里聊了几句汉文。孩子的发音还可以,我感到很振奋。”李英男说,这么的例子在俄罗斯越来越多。
“本年是中俄建交75周年情色五月天,2024-2025年是中俄文化年,但愿年青的俄语学习者简略收受老一辈俄语东谈主的优良传统,在中俄贸易中推崇更大的作用,为深入中俄友谊和促进两国文化交流孝顺我方的力量。”李英男说。
发布于:北京市